专利论文翻译

专利论文翻译

    所谓专利权就是由国家知识产权主管机关依据专利法授予申请人的一种实施其发明创造的专有权。一项发明创造完成以后,往往会产生各种复杂的社会关系,其中最主要的就是发明创造应当归谁所有和权利的范围以及如何利用的问题。没有受到专利保护的发明创造难以解决这些问题,其内容泄露以后任何人都可以利用这项发明创造。发明创造被授予专利权以后,专利法保护专利权不受侵犯,任何人要实施专利,除法律另有规定的以外,必须得到专利权人的许可,并按双方协议支付使用费,否则就是侵权。专利权人有权要求侵权者停止侵权行为,专利权人因专利权受到侵犯而经济上受到损失的,还可以要求侵权者赔偿。如果对方拒绝这些要求,专利权人有权请求管理专利工作的部门处理或向人民法院起诉。

    专利论文翻译是豪睿翻译公司专长之一,公司专门成立专利论文翻译部,译员都具备国际上通用的翻译资质。专利论文翻译主要涉及英语、日语、德语、韩语、俄语等多个语种,其中,中英日德俄5种语言的专利论文翻译经验丰富,并形成了业务咨询、翻译、审校、后期服务的流水线式工作模式,每个环节分工明确,提高了各个环节专业性和时效性,经过多年积累的大量专利论文翻译经验,翻译的总量和品质都有大幅提高,并在和国内外不同客户的交流中,熟悉各国的专利申请和论文发表的要领,不断完善自身。

    专利论文翻译领域:

    专利证书、发明专利、科技专利、专利文献、专利资料、申请专利、医疗器械技术专利、IT软件技术专利、通信工程技术专利、翻机械化工技术专利、汽车技术专利、机车技术专利、船舶技术专利、重工装配技术专利、电子电器等多领域专利、学年论文、毕业论文、学位论文、科技论文、成果论文、科技论文、医学论文、经济论文、教育论文等

    专利论文翻译解决方案:

    由于知识产权翻译是一种法律含义的翻译。所以,知识产权翻译和其它翻译一样,也包括理解和表达两个过程。如果译者不能理解原文,就肯定不能表达原文的含义。理解是表达的基础,没有理解,根本就无从谈表达。特别是英译汉而言,由于我们是中国人,英语并非是我们的母语,所以在理解英文时就很容易出错。这就要求译者在理解英文原文时要勤查工具书,切不可人云亦云,胡乱猜测。
    然而,并不是说一个译者理解原文后就翻译出一个好的文件,译者如要译出一份好的文件,还应当具有深厚的译文功底。译者要懂得借用自己掌握的译文知识,运用各种文字技巧将自己理解的原文真实含义表达出来。也就说,译者除了要注重理解外,还要注重表达。

    当然,理解和表达这两个过程并没有明显的先后顺序,译者在理解的后可能就已经用译文来表达,而在用译文表达的同时又可能会加深理解。理解和表达是两个互相辅助、互相促进的过程。

    专利论文翻译质量控制程序:
    第一:资料分类准确,译员安排恰当,译前标准要求统一,术语提前统一;
    第二:翻译过程中,项目经理每日集中疑难词汇,请专家释疑。每日抽查译文质量,及时解决译文质量问题;
    第三:控制专业审稿人员,语言审稿人员的标准要求;
    第四:查错补漏,控制排版及图文制作质量;
    第五:收集客户意见,按客户要求二次审改。

    专利论文翻译质量保证:
    豪睿翻译通过:
    1、对翻译队伍进行精细化管理,包括职业译员、语言专家和技术专家等的资质和经验、擅长行业领域等进行差异化管理,满足所有技术领域的需求。
    2、定期组织各行业领域的翻译专家进行交流,及时了解该专业最前沿动态,使新兴语言、行业词汇尽快充实到翻译队伍中去。
    3、不断对内部及外聘翻译人员进行系统的再培训工程,强调翻译质量控制的制度化和标准化,并制定翻译操作规范,以帮助翻译、审校人员实施自我质量控制,也利于客户协同监督
    4、针对项目进行专业划分,从翻译工作的的开始,即做到专业化。从接到稿件开始,翻译部的教授和译审就确认所属专业,并对资料的专业程度进行分析。做到专业学科细化到特定领域,从而做到真正意义上专业对口。
    5、制定翻译细则,统一专业用语,规定标准格式。
    6、所有的译件细化均须严格的语言文字和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,每一过程都协调合作。
    7、初稿完成后再由国内外专家教授组成的译审部进行审核定稿。

    从而做到:
    1、专业化术语统一、准确;
    2、整体语言风格专业化,熟悉并掌握词汇之间的细微差别与最新变化;
    3、各部门之间统一协调合作,并具备最优秀品质。