外贸商务翻译

外贸商务翻译

    外贸是指一个国家或地区与另一个国家或地区之间的商品、劳务和技术的交换活动。随着中国加入世贸组织后,外贸业与国际交流日益频繁,对翻译的需求也在不断增加。北京豪睿翻译公司是专业的外贸翻译服务提供商,具有业界先进的翻译业务处理平台,拥有外贸翻译项目部。公司的翻译人员大多毕业于国内外著名学府,在跨国贸易翻译中尤其需要那些既拥有语言优势,又具备专业知识的译员。

    外贸翻译历史悠久、流程复杂,要求译员了解外贸相关产业的文化背景、语言习惯、术语,具备深厚行业背景知识。同时,外贸翻译行业发展日新月异、外部影响深入多样,因此要求外贸翻译译员具备前瞻性的理念。

    北京豪睿翻译公司拥有具备专业资质的外贸翻译项目团队,包括外贸领域专家和硕博译员,他们均积累了丰富的理论知识、实际外贸笔译经验,以及外贸商务会议翻译、外贸交易翻译、外贸陪同翻译等领域的实战经验。对外贸产品、外贸交易等外贸行业专业术语熟悉掌握,并且总结一套外贸翻译方面的术语库,能够准确把握和运用外贸业中的各种术语,熟悉各类外贸翻译的相关程序,为客户提供英语、日文、德语、法语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语等多语言的外贸翻译服务。公司内部专家审译员组成的审校团队在翻译完成后进行反复审核及校对,保证每个外贸翻译项目的成稿译文精确简明、措辞严谨、内容规范。

    公司先后成功与全国多家外贸企业建立了良好的合作关系,长期提供定向外贸商务专业翻译服务。目前公司翻译服务范围几乎涵盖外贸翻译的所有领域,并将客户交付的原文稿件按照不同方式进行细分派单,以确保成稿质量。  

    外贸商务翻译领域:
    外贸函电、外贸单证、外贸合同、会议纪要、技术引进、招商引资、劳务合同、国际协议、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等。

    外贸商务翻译解决方案:
    北京豪睿翻译公司专注于外贸商务翻译服务,自成立以来逐步构建起由外贸专业教授、外籍商务学者、归国专业人员组成的专业团队。公司外贸商务翻译项目团队成员均经过严格筛选和系统培训。对翻译人员,就翻译任务的完成情况进行量化考核和评估,激励译员将责任心和业务能力发挥最大化。公司先进的软件辅助系统,用来保证术语的专业和一致。系统的记忆功能可自动搜索词汇库中相同或相似的词语和句子,供译员参考,根据具体情况酌情选择使用。

    在翻译流程中,执行初稿、审校、再审校、成稿的复杂流程。对初稿进行母语润色,确保翻译的准确性。成稿后,由专门统稿人员对稿件进行排版、图形处理等后期处理,给客户送上精美满意的稿件。对于所有项目,无论稿件大小、难易程度,统一都实行项目经理负责制,将业务跟踪,节点把控等具体环节严抓落实。时刻把握翻译进度,保证质量达标的成稿能够准时交付。

    外贸商务翻译质量控制程序:
    第一:资料分类准确,译员安排恰当,译前标准要求统一,术语提前统一;
    第二:翻译过程中,项目经理每日集中疑难词汇,请专家释疑。每日抽查译文质量,及时解决译文质量问题;
    第三:控制专业审稿人员,语言审稿人员的标准要求;
    第四:查错补漏,控制排版及图文制作质量;
    第五:收集客户意见,按客户要求二次审改。

    外贸商务翻译质量保证:
    豪睿翻译通过:
    1、对翻译队伍进行精细化管理,包括职业译员、语言专家和技术专家等的资质和经验、擅长行业领域等进行差异化管理,满足所有技术领域的需求。
    2、定期组织各行业领域的翻译专家进行交流,及时了解该专业最前沿动态,使新兴语言、行业词汇尽快充实到翻译队伍中去。
    3、不断对内部及外聘翻译人员进行系统的再培训工程,强调翻译质量控制的制度化和标准化,并制定翻译操作规范,以帮助翻译、审校人员实施自我质量控制,也利于客户协同监督
    4、针对项目进行专业划分,从翻译工作的的开始,即做到专业化。从接到稿件开始,翻译部的教授和译审就确认所属专业,并对资料的专业程度进行分析。做到专业学科细化到特定领域,从而做到真正意义上专业对口。
    5、制定翻译细则,统一专业用语,规定标准格式。
    6、所有的译件细化均须严格的语言文字和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,每一过程都协调合作。
    7、初稿完成后再由国内外专家教授组成的译审部进行审核定稿。

    从而做到:
    1、专业化术语统一、准确;
    2、整体语言风格专业化,熟悉并掌握词汇之间的细微差别与最新变化;
    3、各部门之间统一协调合作,并具备最优秀品质。