金融财经翻译

金融财经翻译

    金融财经类翻译的典型特征:

    1、国际化。虽然国际化是目前多数行业的发展趋势和必然要求,但对于金融业而言,这一要求表现得尤为突出。在金融翻译稿件当中,绝大多数都是中译英的稿件,而非过去的英译中。如果说,英译中是吸收国外先进理念和做法的“引进来”阶段,那么如今的中译英则意味着我们真正“走出去”的实践活动。事实上,近年来,随着中国加入WTO后国际国内市场交流与融合步伐的加快,我国的各项金融业务也将逐步对外开发。各家银行、保险公司先后上市,参与到国际经济一体化的运作当中;而越来越多的外国金融机构也开始进驻国内市场,或设立代表处、或直接参股国内金融企业。这一过程中,中外金融机构之间跨越语言和文化的业务学习、信息共享、经验交流更加频繁,对具有专业背景的翻译人员、翻译公司的需求也越来越大。

    就豪睿公司而言,我们的金融企业客户已不仅仅局限于国内的高端金融机构,而是拓展到国际大型金融集团、金融组织,如,瑞银集团(UBS)、世界货币基金组织等。从业务到客户都呈现出国际化的趋势。

    2、专业化。金融翻译要求译者具有一定的专业水平,了解专业术语、熟悉专业操作。以银行授信业务为例,保函、掉期、预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎、敞口头寸等这样一些词汇都有专门、固定的译法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option等词也不再仅仅停留在其字面意思,而被赋予了专业含义。另外一些尚无标准译法的词汇,需要译者利用专业背景深入理解其内涵后加以翻译。与此同时,授信业务通常涉及汽车、钢铁、化工、煤炭、化纤、教育等各个行业,这就不仅需要译者的金融知识背景,更需要其具有综合、全面的社会科学知识结构。

    3、重要性。金融机构的译文通常包括会议纪要、信息表、年报、信贷指引、各类报告等。这些文件通常用于金融机构董事会、股东大会、总部高级管理层阅读、讨论或审批,关系着整个公司的业务发展、投资战略;尤其像年报,对于上市公司来说更是至关重要,它是投资者了解公司详细经营情况的重要手段,一定程度上影响着投资者的投资决策,进而影响到上市公司未来的业绩。这就要求译文具有极高的翻译质量和专业水准,保证海外投资者获取信息的完整和准确性。

    4、时效性。金融译稿内容的重要性决定了其对翻译时间的较高要求。有些稿件通常是当天收稿、次日交稿,或者上午来、下午就要;在稿件量大、时间紧的情况下,经常需要译者保持高度的责任心,加班加点以按时、保质完成任务。

    5、保密性。金融机构经营的是货币资金,它也是各企业正常运转不可或缺的物质基础。而具体的财务数据最能真实反映企业的经营决策,是同业竞争的核心所在。所以,凡是金融报告中涉及到的各类财务数据、具体经营目标、资金数额,译者都应秉持良好的译德,予以保密。

    北京豪睿翻译公司在金融翻译领域有大量实际经验,已与多家国内知名金融机构和外资、合资企业建立长期合作,翻译了财务资料、资产证明等大量专业文件,以独有的质量把控体系为客户提供高质量金融专业翻译服务。
    公司经过长期的翻译实践和累积,建立了自己的金融术语库,可保证译文专业、术语准确、文风统一、措辞得体。涉及专业目前已完成包括宏观经济运作、金融法规、商业银行经营管理等诸多细分行业资料翻译。

    金融财经翻译领域:
    招股说明书、 经济文书、 财务报表、 上市公司年报 、资产评估、商务合同、年度报告、规章制度、财务报告、技术交流、合作协议等。
    金融财经翻译解决方案:
    公司专业化的金融财务翻译团队凭借资深行业背景,精通专业词汇且掌握金融领域知识,完美呈现专业译本土化转换,团队专家背景包括金融、证券、外汇、信贷、投资、、汇兑、信托、保险等行业。目前提供包括英语翻译,日语翻译,阿拉伯语翻译、德语翻译在内的多语种金融专业翻译。
    北京豪睿翻译公司金融财经项目团队由专业人士组建专项小组,全程把控质量和工期,做到优质高效,承诺不以任何方式泄漏译稿内容和客户个人信息。从分析来稿需求,到初稿完成和最终审校定稿,力求做到项目全程精益求精。

    金融财经翻译质量控制程序:
    第一:资料分类准确,译员安排恰当,译前标准要求统一,术语提前统一;
    第二:翻译过程中,项目经理每日集中疑难词汇,请专家释疑。每日抽查译文质量,及时解决译文质量问题;
    第三:控制专业审稿人员,语言审稿人员的标准要求;
    第四:查错补漏,控制排版及图文制作质量;
    第五:收集客户意见,按客户要求二次审改。

    金融财经翻译质量保证:
    豪睿翻译通过:
    1、对翻译队伍进行精细化管理,包括职业译员、语言专家和技术专家等的资质和经验、擅长行业领域等进行差异化管理,满足所有技术领域的需求。
    2、定期组织各行业领域的翻译专家进行交流,及时了解该专业最前沿动态,使新兴语言、行业词汇尽快充实到翻译队伍中去。
    3、不断对内部及外聘翻译人员进行系统的再培训工程,强调翻译质量控制的制度化和标准化,并制定翻译操作规范,以帮助翻译、审校人员实施自我质量控制,也利于客户协同监督
    4、针对项目进行专业划分,从翻译工作的的开始,即做到专业化。从接到稿件开始,翻译部的教授和译审就确认所属专业,并对资料的专业程度进行分析。做到专业学科细化到特定领域,从而做到真正意义上专业对口。
    5、制定翻译细则,统一专业用语,规定标准格式。
    6、所有的译件细化均须严格的语言文字和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,每一过程都协调合作。
    7、初稿完成后再由国内外专家教授组成的译审部进行审核定稿。

    从而做到:
    1、专业化术语统一、准确;
    2、整体语言风格专业化,熟悉并掌握词汇之间的细微差别与最新变化;
    3、各部门之间统一协调合作,并具备最优秀品质。